當(dāng)前位置: 首頁  >  微信 > 正文

G20為什么對(duì)中國這么重要?習(xí)近平這樣說

來源:外交部網(wǎng)站 作者:      2016-09-02

  舉世矚目的G20峰會(huì)就要在杭州召開。舉辦這次峰會(huì)對(duì)中國有什么重大意義?雙語君整理了習(xí)近平近年來談G20的精彩語錄,供大家學(xué)習(xí)。

  2013年以來,習(xí)近平參加過3次G20峰會(huì),分別在俄羅斯圣彼得堡、澳大利亞布里斯班、土耳其安塔利亞舉行。其實(shí),習(xí)近平在多個(gè)外事場合都談到過G20,并向相關(guān)國家的首腦發(fā)出誠摯邀請(qǐng)。

  G20為什么對(duì)中國這么重要?習(xí)近平這樣說。

  【1】全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,需要二十國集團(tuán)各成員肩負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任。

  The global economic recovery requires the G20 members to shoulder their due responsibilities.

  當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)逐步走出低谷,形勢繼續(xù)朝好的方向發(fā)展。同時(shí),國際金融危機(jī)負(fù)面影響依然存在,一些國家經(jīng)濟(jì)尚未擺脫衰退,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇依然有很長的路要走。

  At present, the world economy is gradually stepping out of the bottom, and the situation continues to develop in a good direction. At the same time, the negative impact of international financial crisis still exists, and there is still a long way to go for the global economy to recover.

  形勢決定任務(wù),行動(dòng)決定成效。為此,我們要放眼長遠(yuǎn),努力塑造各國發(fā)展創(chuàng)新、增長聯(lián)動(dòng)、利益融合的世界經(jīng)濟(jì),堅(jiān)定維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì)。

  We should strive to shape a world economy, where all countries enjoy development and innovation, growth linkage, and interests integration.

  ——發(fā)展創(chuàng)新,是世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長的要求。單純依靠刺激政策和政府對(duì)經(jīng)濟(jì)大規(guī)模直接干預(yù)的增長,只治標(biāo)、不治本,而建立在大量資源消耗、環(huán)境污染基礎(chǔ)上的增長則更難以持久。要提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益,避免單純以國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率論英雄。各國要通過積極的結(jié)構(gòu)改革激發(fā)市場活力,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)競爭力。

  Development and innovation are required by the sustainable growth of the world economy. All countries should improve the quality and efficiency of economic growth, and enhance economic competitiveness through active structure reform.

  ——增長聯(lián)動(dòng),是世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長的要求。一個(gè)強(qiáng)勁增長的世界經(jīng)濟(jì)來源于各國共同增長。各國要樹立命運(yùn)共同體意識(shí),真正認(rèn)清“一榮俱榮、一損俱損”的連帶效應(yīng),在競爭中合作,在合作中共贏。

  Growth linkage is required by the strong growth of the world economy. All countries should build the awareness of a community of common destiny, cooperating in competition, and achieving win-win results in cooperation.

  在追求本國利益時(shí)兼顧別國利益,在尋求自身發(fā)展時(shí)兼顧別國發(fā)展。相互幫助不同國家解決面臨的突出問題是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀要求。讓每個(gè)國家發(fā)展都能同其他國家增長形成聯(lián)動(dòng)效應(yīng),相互帶來正面而非負(fù)面的外溢效應(yīng)。

  Give consideration to the interests of other countries, when pursuing the national interests of our own, and taking care of the development of other countries when seeking our own development. We should form a linkage effect between the development of one country and that of other countries.

  ——利益融合,是世界經(jīng)濟(jì)平衡增長的需要。平衡增長不是轉(zhuǎn)移增長的零和游戲,而是各國福祉共享的增長。各國要充分發(fā)揮比較優(yōu)勢,共同優(yōu)化全球經(jīng)濟(jì)資源配置,完善全球產(chǎn)業(yè)布局,建設(shè)利益共享的全球價(jià)值鏈,培育普惠各方的全球大市場,實(shí)現(xiàn)互利共贏的發(fā)展。

  Integration of interests is required by the balanced growth of the world economy. All countries should build a global value chain that shares interest, and foster a big global market that benefits all parties, achieving the development of mutual benefits and win-win results.

  塑造這樣的世界經(jīng)濟(jì),需要二十國集團(tuán)各成員建設(shè)更加緊密的經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,肩負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任。

  Shaping the world economy of this kind needs all G20 members to build a closer economic partnership, and to shoulder due responsibilities .

  ——2013年9月5日,在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)第一階段會(huì)議上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)言

  譯文參考來源:外交部網(wǎng)站

  【2】作為2016年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)主辦國,中國愿意為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長作出更大貢獻(xiàn)、發(fā)揮更大作用。

  As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

  中方在主辦亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,將互聯(lián)互通作為核心議題之一,目的就是開辟新的增長點(diǎn)。

  When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth.

  我們支持二十國集團(tuán)成立全球基礎(chǔ)設(shè)施中心,支持世界銀行成立全球基礎(chǔ)設(shè)施基金,并將通過建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等途徑,為全球基礎(chǔ)設(shè)施投資作出貢獻(xiàn)。

  We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the .World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

  中國經(jīng)濟(jì)增長是世界經(jīng)濟(jì)增長的重要?jiǎng)恿?。根?jù)國際組織測算,中國是二十國集團(tuán)全面增長戰(zhàn)略的最大貢獻(xiàn)者之一。這樣的貢獻(xiàn),源自中國自身穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生的政策措施。

  China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood.

  中國向二十國集團(tuán)提交的增長戰(zhàn)略包括了134項(xiàng)這樣的政策措施,充分展示了中國以改革促增長的決心、理念和行動(dòng)。

  The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.

  中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長勢頭,每年增量相當(dāng)于貢獻(xiàn)了一個(gè)中等發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)規(guī)模。未來5年,我們將進(jìn)口超過10萬億美元商品,對(duì)外投資超過5000億美元。

  The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas.

  這些將為世界經(jīng)濟(jì)提供更多需求,創(chuàng)造更多市場機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長機(jī)遇。作為2016年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)主辦國,中國愿意為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長作出更大貢獻(xiàn)、發(fā)揮更大作用。

  This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

  ——2014年11月15日,在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)第一階段會(huì)議上的發(fā)言

  【3】辦好2016年二十國集團(tuán)峰會(huì),就是要努力實(shí)現(xiàn)解決世界經(jīng)濟(jì)突出問題、發(fā)展和完善二十國集團(tuán)機(jī)制、妥善處理各方分歧的目標(biāo)。

  To host the 2016 G20 summit is to solve the prominent problems in global economies, to achieve development goals, to improve G20 system and to properly deal with the disputes.

  辦好2016年二十國集團(tuán)峰會(huì),就是要努力實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):一是大家對(duì)解決當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)中最突出的問題、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定增長達(dá)成積極共識(shí),采取具體行動(dòng);

  二是二十國集團(tuán)機(jī)制得到發(fā)展和完善,作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要平臺(tái)的地位得以鞏固,以推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理更加公平、包容、高效;

  三是各方本著相互理解、相互尊重的態(tài)度,妥善處理彼此分歧,對(duì)外傳遞二十國集團(tuán)團(tuán)結(jié)協(xié)作的積極信號(hào)。

  ——2015年11月3日,在人民大會(huì)堂會(huì)見第二屆“讀懂中國”國際會(huì)議外方代表

  【4】中方把2016年峰會(huì)主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”。

  Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy".

  習(xí)近平指出,中國將于明年9月4日至5日在杭州舉辦二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)。基于當(dāng)前形勢和各方期待,中方把2016年峰會(huì)主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”。

  China will host the 11th G20 Summit from September 4th to 5th next year in Hangzhou, Zhejiang Province. Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy".

  中方將從創(chuàng)新增長方式、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理、促進(jìn)國際貿(mào)易和投資、推動(dòng)包容聯(lián)動(dòng)式發(fā)展等4個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域進(jìn)行峰會(huì)籌備工作。

  China’s preparations, Xi told world leaders, will be focused on innovating upon growth patterns, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment, and promoting inclusive and interconnected development.

  習(xí)近平強(qiáng)調(diào),二十國集團(tuán)是每個(gè)成員的二十國集團(tuán)。中方將保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國集團(tuán)維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。相信2016年峰會(huì)將呈現(xiàn)歷史和現(xiàn)實(shí)交匯的獨(dú)特韻味。

  G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop G20

  ——2015年11月16日,出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會(huì)第二階段會(huì)議

  【5】2016年中國將主辦二十國集團(tuán)峰會(huì),既體現(xiàn)了國際社會(huì)對(duì)中國的高度信任,也展示了中國愿為國際社會(huì)作出貢獻(xiàn)的真誠愿望。

  The year of 2016 is fast approaching, a year in which China will host the G20 Summit. This shows both the international community's strong confidence in China and China's sincere wish to make contribution to the international community. 二十國集團(tuán)峰會(huì)機(jī)制誕生于2008年國際金融危機(jī)最緊要的關(guān)頭。當(dāng)時(shí),全體成員同心協(xié)力,努力營造世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇的新局面,確立二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。

  The G20 summit mechanism was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating G20 members’ determination to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation.

  回顧這段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟(jì)的伙伴精神。實(shí)踐昭示我們,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢下,合作是各國應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。

  Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

  值此時(shí)刻,國際社會(huì)將目光投向二十國集團(tuán)。作為發(fā)達(dá)國家和新興市場國家及發(fā)展中國家開展合作的重要論壇,二十國集團(tuán)在引領(lǐng)和推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,理應(yīng)謀大勢、做實(shí)事,推動(dòng)解決世界經(jīng)濟(jì)的突出問題,為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長目標(biāo)而努力。

  Now, all eyes are on the G20. As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.

  ——2015年12月1日,就2016年二十國集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭

  來源:G20官網(wǎng)

  【6】中美要同有關(guān)各方一道推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,全力爭取早日達(dá)成互利共贏的中美雙邊投資協(xié)定。

  It is imperative that we work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation.

  現(xiàn)在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化深入推進(jìn),各國利益緊密相連。零和博弈、沖突對(duì)抗早已不合時(shí)宜,同舟共濟(jì)、合作共贏成為時(shí)代要求。中美要增強(qiáng)兩國互信。要防止浮云遮眼,避免戰(zhàn)略誤判,就要通過經(jīng)常性溝通,積累戰(zhàn)略互信。

  The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. China and the US need to increase mutual trust.

  我們要積極拓展兩國互利合作。要秉持共贏理念,不斷提高合作水平。當(dāng)前要著力加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),同有關(guān)各方一道推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,全力爭取早日達(dá)成互利共贏的中美雙邊投資協(xié)定,深化兩國在氣候變化、發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)、防擴(kuò)散、兩軍、執(zhí)法等領(lǐng)域交流合作,加強(qiáng)雙方在重大國際和地區(qū)以及全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào)。

  For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations. China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.

  ——2015年6月6日,出席第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式并發(fā)表重要講話

【責(zé)任編輯:堯日】

掃一掃關(guān)注北疆風(fēng)韻微信公眾號(hào)

微信