當(dāng)前位置: 首頁  >  名人殿堂 > 正文

"北極光"獎獲得者許淵沖:翻譯改變世界

來源:光明日報(bào) 作者:      2016-08-17

許淵沖近照。本報(bào)記者郭紅松攝

  柏林當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯(lián)將2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵沖。這個(gè)每三年評選一次的國際獎項(xiàng),曾頒發(fā)給英國人、美國人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現(xiàn)在第一次把目光投向了中國。

  93歲的老先生沒有去頒獎現(xiàn)場,他選擇以一封優(yōu)雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時(shí)刻,他仍坐在北大暢春園的斗室里,繼續(xù)翻譯莎士比亞的“四大悲劇”。相比起這個(gè)衡量終身成就的獎項(xiàng),他更大的豪情在未來——“我現(xiàn)在兩個(gè)多月能翻譯一本,計(jì)劃五年完成莎翁全集”。

  “這個(gè)譯本我覺得能超過朱生豪的譯本,為什么呢?因?yàn)橹焐朗侨鄽q翻譯的,我的年齡是他的三倍啦,人生閱歷已經(jīng)大不相同?!痹S淵沖笑言。仍然是大嗓門、有沖勁、真性情,耄耋之年風(fēng)采不改。

  他對譯文近乎苛刻的要求同樣體現(xiàn)在對莎翁作品的翻譯中。在《麥克白》第二幕的第三場,一位看門人半夜聽到有人敲門,便以諷刺的意味說,原來是“Englishtailor(英國裁縫)”來“roastgoose(烤鵝)”。字對字翻譯出來,讓漢語讀者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的譯本都采取了“烤鵝”的引申義——“燒紅烙鐵(熨衣服)”,以便和裁縫的意向統(tǒng)一起來。

  “其實(shí)還有一個(gè)意思,”許淵沖說,“是偷情、打得火熱,這個(gè)解釋更幽默,更有諷刺意味?!痹谒淖g本中,最終選擇了用“偷雞摸狗”來翻譯“烤鵝”,“原來也考慮用‘偷香竊玉’,但太文了,不符合這一場的情景。更何況,雞和狗的詞匯在形式上也更接近‘鵝’?!秉c(diǎn)滴不漏地還原作品所呈現(xiàn)的社會文化情境,是許淵沖對翻譯的一貫要求。

  詩詞互譯,最能展現(xiàn)出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。作為中國唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,他常常經(jīng)歷著臨絕壁、題險(xiǎn)詩般的翻譯體驗(yàn)——

  “死生契闊”,他譯成“meetorpart,liveordie(相聚或分離,生存或死亡)”;

  “千里目”“一層樓”,他譯成“agrandersight,agreaterheight(更廣的視野,更高的高度)”;

  (無邊落木)“蕭蕭下”、(不盡長江)“滾滾來”,他譯作“showerbyshower(一陣又一陣)”“hourafterhour(時(shí)時(shí)而刻刻)”;

  “不愛紅裝愛武裝”,他把“紅裝”譯為“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“facethepowder”(面對硝煙)。對仗還是對仗、韻文仍是韻文,東西方美學(xué)意境瞬間打通。

  苦思與靈感交替往復(fù)的生活,他過了六十年,但仍以為樂。許淵沖英譯“王維詩選”“李白詩選”“杜甫詩選”“白居易詩選”是他2013年的工作,同年,涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型、27卷本的《許淵沖文集》問世。93歲的翻譯家,始終以一種讓人驚嘆的沖勁向前奔跑,為“中國文化成為世界主流”的抱負(fù)踐諾。

  在“杰出文學(xué)翻譯獎”的頒獎辭中,國際譯聯(lián)評獎委員會這樣寫道:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁?!彼麤]有在柏林親耳聽到這句話,卻與這句話心有戚戚,“中西方的思維習(xí)慣不是一句話能說清的,但翻譯改變世界”。(本報(bào)記者劉文嘉)

  延伸閱讀

  國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎是國際翻譯界的最高獎項(xiàng)之一,由挪威文學(xué)翻譯協(xié)會支持設(shè)立,每三年評選一次,旨在表彰那些推動文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們。許淵沖獲頒該獎是該獎自1999年設(shè)立以來,第一次授予亞洲學(xué)者。

  許淵沖教授1921年生于江西南昌,1938年考入國立西南聯(lián)合大學(xué),20世紀(jì)四十年代先后在清華大學(xué)外國文學(xué)研究所和法國巴黎大學(xué)攻讀研究生學(xué)位,1983年后進(jìn)入北京大學(xué)外國語學(xué)院和新聞傳播學(xué)院任教,是中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家。迄今為止已出版各類譯著超過150本,涵蓋漢英、英漢、漢法、法漢四種類型,業(yè)內(nèi)專家曾評價(jià)其為“20世紀(jì)下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”。(本報(bào)記者劉文嘉整理)

【責(zé)任編輯:堯日】

掃一掃關(guān)注北疆風(fēng)韻微信公眾號

微信