當(dāng)前位置: 首頁  >  草原文藝 > 正文

讓蒙古族歌曲跨越文化的溝壑

來源:內(nèi)蒙古新聞網(wǎng) 作者:克明      2016-05-04

圖片來自網(wǎng)絡(luò)

  蒙古族歌曲在中國歌壇一路高歌猛進(jìn),已成為中國音樂界的一種現(xiàn)象。許多內(nèi)地音樂界的朋友談及蒙古族歌曲的創(chuàng)作,無不贊賞有加。從上世紀(jì)50年代到今天,蒙古族文化的表達(dá),一直以音樂形象為主,從早期的《草原上升起不落的太陽》《美麗的草原我的家》《敖包相會》等,到《陪你一起看草原》《父親的草原母親的河》《天邊》等,都讓國人驚艷不已,也讓其他民族通過歌曲搭建的橋梁,走進(jìn)草原,走進(jìn)蒙古民族的內(nèi)心世界。然而,蒙古族音樂主要還是以蒙古族語言為主,許多優(yōu)秀的蒙古族歌曲,因為語言上的屏障,無法走出草原,這不能不說是一件憾事。

  歌曲譯配是個難題

  古往今來,歌曲的譯配一直是困擾人類交往的難題。如《敕勒歌》,據(jù)載這首歌是北朝(鐵勒)時期一位名叫斛律金的歌手所唱,但譯者是誰,無從考證。根據(jù)漢譯歌詞推斷,這恐怕是人類最早記錄下來的長調(diào)歌曲,歌詞極為蒼涼、古樸,我猜想它的曲調(diào)一定十分悠遠(yuǎn)、開闊,聽起來蕩氣回腸?!半防沾?,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野……”那從容不迫的敘述,萬千景象的描摹,竟在這寥寥數(shù)語之間,飛翔在山川草原之上,給人以雄渾壯美的藝術(shù)享受。這也許是中國歷史上第一座聯(lián)結(jié)不同民族的音樂之橋,中原的先民就是從這座小橋,跨越文化的溝壑,步入另一種馬背之上的闊大胸襟。遺憾的是,它只是完成了語言上的翻譯,沒有進(jìn)入到“譯配”的層面。它怎么唱?是什么曲調(diào)?史官僅記錄下文字,而那蒼涼優(yōu)美的樂音卻永遠(yuǎn)的失落在青色草原之上……

  翻譯是一樁又苦又難之事。不僅譯意要精準(zhǔn),意境要出色,還要保留和尊重原創(chuàng)者的風(fēng)格,更要表達(dá)一種獨特的文化背景。而譯配更是難上加難,因為有音樂旋律、氣息、吐詞上的掣肘。民族風(fēng)格要鮮明,而且要好唱、上口、不倒字,聽起來像用漢語原創(chuàng)的一樣。內(nèi)蒙古大地,可以把蒙古語譯為漢語的人比比皆是,但譯歌詞的人寥若晨星,究其原因,一是需要對兩種文化兼通;二是音樂上要有深厚的修養(yǎng)。二者兼?zhèn)?,才能譯配出一首好歌詞來。依我之見,《蒼天般的阿拉善》和《月光下》就屬于上乘之作。而《鴻嘎魯》,則是失敗的作品?!而櫢卖敗繁臼菫趵孛窀?,很經(jīng)典,但是漢語把它譯成《鴻雁》,則出現(xiàn)了大的錯誤。蒙古語中“嘎魯”是雁的專指,有20余種,“阿拉格嘎魯”“哈日嘎魯”“博日嘎魯”等。而“鴻嘎魯”專指天鵝。把天鵝譯為大雁,在蒙古族百姓內(nèi)心深處是不認(rèn)可的。

  搭好譯配的彩虹之橋

  蒙古民族的語言有其重要的特點,那就是多意性和韻律的和諧。一個語句,用蒙古族語言思維來表達(dá)妙趣橫生,比興之處能讓你感受到形象的魅力;而用漢語直譯后,趣味就不那么明顯。很多蒙古語詩詞或歌詞,一味“忠實地”生譯為漢語,會令人感到蒼白無味。所以,怎樣才能搭架好這座彩虹之橋,讓人能準(zhǔn)確地從橋上瞥見馬背民族“妙趣橫生”的至美境界值得思考。

  上世界40年代末,兩位青年音樂家安波和許直來到內(nèi)蒙古草原,他們與內(nèi)蒙古青年學(xué)子霍爾查一起搜集民歌,并譯配、編撰出版的《東蒙民歌選》,也成為那個時代的音樂之橋,讓全國人民了解了蒙古民族,了解了草原。那部歌曲專輯中,收錄和譯配了許多蒙古族民歌,如《嘎達(dá)梅林》《牧歌》《努恩吉雅》……讓人驚嘆不已!

  其中影響最大的是《嘎達(dá)梅林》和《牧歌》。《嘎達(dá)梅林》經(jīng)著名的音樂家辛滬光創(chuàng)作,成為中國歷史上第一部交響詩(1956年)。辛滬光23歲那年,帶著這部偉大的交響樂嫁給了同學(xué)、蒙古族青年包玉山,來到內(nèi)蒙古草原。這部交響詩后被波蘭、捷克交響樂團(tuán)演奏,風(fēng)靡世界樂壇。而《牧歌》的故事更為奇特。這原本是發(fā)生在呼倫貝爾新巴爾虎右旗的一個悲慘故事:一位牧民被強征兵去滿洲里服役,臨行前,與本蘇木的一個姑娘定了親,并送上一枚金戒指。3年后他回鄉(xiāng)完婚,得知未婚妻剛死于一場春天的荒火,在蒙古包的殘骸中,他找到那只金指環(huán),心上人卻永遠(yuǎn)消逝了。巨大的悲痛讓他難以釋懷,隨口唱出一首歌曲《烏和爾圖·輝騰》,以兩汪湖泊而命名的民歌。他返回滿洲里后,不停地吟唱,被一位來自赤峰的戰(zhàn)友學(xué)會了曲調(diào)。二戰(zhàn)結(jié)束后,這位赤峰戰(zhàn)友回鄉(xiāng),40年代末,安波、許直赴東蒙采風(fēng),他哼了這首歌,但是詞已經(jīng)記不清楚。許直重新填詞,就變成這首人們耳熟能詳?shù)摹赌粮琛?。《烏和爾圖·輝騰》是長調(diào)歌曲,但在《牧歌》中,卻演化成短調(diào)。后來,又經(jīng)翟希賢之手,變成無伴奏混聲合唱,摘得金獎無數(shù);再后來,又有人將它改編成小提琴獨奏曲,風(fēng)靡全球……一個遙遠(yuǎn)的、千山萬水阻斷的游牧民族,無數(shù)個用淚水和鮮血鑄就的歌曲,遇見了七彩的音樂之橋后竟讓全中國,乃至全世界感動!這樣的彩虹之橋,難道不值得我們用畢生精力去搭建嗎?

【責(zé)任編輯:天亮】

掃一掃關(guān)注北疆風(fēng)韻微信公眾號

微信